芸術文化観光専門職大学

新着情報

INFORMATION

授業風景

集中講義「文学」の授業風景

本日ご紹介する講義は、集中講義『文学』です。集中講義は、短期間で学修することを念頭に置いた講義であり、今回は3日間、外部講師・高橋源一郎先生に講義をしていただきました。

この講義では、文学とは何かについて理解し、人間が生きていく上での重要なツールとして「文学的手法」を身につけ、文学と呼ばれるものの想像以上の広さを理解し、多角的、多面的な「文学観」を手に入れることを目的としています。

今回の授業では、荒川洋治氏の著作『慈愛の顔』『おかのうえの波』を題材に講義が展開されました。

『慈愛の顔』を題材とした講義では、ひとりの学生が指名され、音読をし、読み終えると順番に感想を言います。この文章を「どう感じたのか」「どこが好きか」「なぜそう感じたのか」などを、自分の言葉で、経験と照らし合わせながら言葉にしていきました。

このように感想を言い合うことで、題材の文章や内容について、どう考えているのかを掘り下げることができます。詩人でもある荒川氏の「ことば」のリズムを感じ取った学生もいました。

そこから、句読点がつくる文章のリズムや、ひらがな表記と漢字表記の効果についても触れ、自分を先に立てていく時代である「現代」と、その中をふと通り過ぎる「慈愛」について、考察していきました。

掲載写真① .jpg

次に、『慈愛の顔』を引用しながら『おかのうえの波』を題材に講義が展開されました。『おかのうえの波』は、荒川氏自身の「文章を書くときの心がけ」を記した著作です。

文章を書くときの条件やリズムなど、気を付けていることをわかりやすく表現した文章は、「こんな風に書いているんだ」「比喩表現がすごくわかりやすい」「ひらがな表記が多い」「通常、おかのうえに波は来ないのでタイトルがおもしろい」「波はリズムかも」などの感想を学生に抱かせ、また、荒川氏の「書くときの心がけ」を、この文章自体で実践しているのではないか等、考察をより深めていました。

掲載写真②.jpg

受験生の方
資料請求
お問い合わせ
Machine Translation
The following pages are translated by a machine translation system. The translation may not always be accurate. Please refer to the Japanese page for more accurate information. If there is any discrepancy between the translated pages and Japanese pages, the content of the Japanese pages shall prevail. Please note that Professional College of Arts and Tourism assumes no responsibility for the accuracy of the translation.

OK